El Tigre, un poema de William Blake, trad. Javier Norberto Muñoz Palacios

#Pasosenlaazotea 70

Tigre Tigre, brillo que arde

En las selvas nocturnas:

¿Qué ojo o mano infinita

Podrían definir tu terrible simetría?

¡En qué lejanías profundas o cielos

El fuego ardió de tus ojos!

¿Con qué alas se ha atrevido?

¿Qué mano aspiró a ese fuego?

¿Y qué hombro, y qué arte,

Tu corazón torcerían por dentro?

Y al comenzar de tus latidos,

¿Qué temible mano? ¿Y qué temibles pies?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena?

¿En qué horno fue fundido tu cerebro?

¿En qué yunque? ¿Cuál prensa

Atrevida forjó sus mortales terrores?

Cuando arrojaron lanzas las estrellas

E inundaron el cielo con sus lágrimas:

¿Al ver su creación aquel sonrió?

¿Te crea quien al Cordero ha creado?

Tigre Tigre, brillo que arde

En las selvas nocturnas:

¿Qué ojo o mano infinita

Se atreve a definir tu terrible simetría?

Tigre que usa medias de fuego, dibujo por Javier Norberto Muñoz Palacios

--

--

Javier Norberto Muñoz Palacios
Javier Norberto Muñoz Palacios

Written by Javier Norberto Muñoz Palacios

Esto es @masomenoz literatura, es decir, desde ensayos hasta traducciones y también cuentos y crónicas.

No responses yet